Lukijoilta: Kuurojen tulkkauspalveluista

Tuntuu turhalta antaa omaa aikaansa Maria Tolppasen julkaisulle, mutta pakko korjata minusta lausuttuja vääriä väittämiä (IP 6.9.2020). Maanantaina 31.8.2020 Vaasan valtuustossa oli käsittelyssä puolitoista vuotta sitten tekemäni aloite kuurojen tulkkauspalveluista. Heidän palvelunsa ovat heikenneet ainakin siltä osin, ettei Vaasassa ole enää fyysisesti paikalla päivystävää tulkkia.

Tämä on siis aikaisemmin toiminut siten, että kerran viikossa tietyn ajan, tulkki on ollut fyysisesti tavattavissa ilman ajanvarausta. Näin tulkkipalvelua tarvinnut oli voinut itse mennä paikanpäälle ja pyytää tulkkia soittamaan vaikka lääkäriaikaa tms. Tätä palvelua ainakin osa kuuroista kaipaa.

Aloitteessani pyysin tulkkipalveluista selvitystä etenkin tasa-arvoajatuksen näkökulmasta. Ainakin aloitetta tehdessä Vaasan vastaanottokeskuksen tiloissa on ollut eri kielten tulkkeja fyysisesti paikalla päivystysluontoisesti. Siinä Tolppanen on oikeassa, että tulkit eivät ole vastaanottokeskuksen työntekijöitä, vaan MicoBotnian, mutta heidän tiloissaan päivystys on tapahtunut.

Tolppanen kirjoittaa, että olisin sanonut fyysisen päivystyksen kestävän kello 22:een asti, mutta näin en ole sanonut, eikä näin ole ollut. Puhelinpäivystys on kello 22:een asti.

Teen äitiysneuvolassa töitä tulkkien kanssa jatkuvasti. Vaasan MicoBotniassa on hienoja ja ammattitaitoisia tulkkeja. Arabiankielisten tulkkien määrää on lisätty, joten heitä saa melko hyvin tilattua vastaanotoille.

Etenkin naispuoleisista somalitulkeista on ollut puutetta viime vuosina ja se hankaloittaa vastaanottoaikojen suunnittelua, kun tulkkausaikoja on vähän. Pyrimme aina käyttämään naistulkkeja, koska monissa kulttuureissa naiselle on tärkeää, että tulkki on samaa sukupuolta.

Työstäni ei tulisi mitään ilman tulkkeja, koska on paljon asiakkaita, joiden kanssa ei ole mitään yhteistä puhuttua kieltä.

Tolppanen väittää tekstissään, että turvapaikanhakija tai maahanmuuttaja ei saa valita itse tulkkiaan. Tämä ei pidä paikkaansa. Tulkkitoimistoon soittaessani, voin ilmaista asiakkaan tulkkitoiveen ja osalla se on pysyväisesti kirjattu tietoihin. Aina toiveeseen ei voida vastata, jos tulkki vaikkapa lomalla.

Aloitteessani pyysin selvitystä tulkkauspalveluista ja sitä saimme. Viittomakielen tulkkipalvelut tulevat Kelasta, joten valtuutettuna emme voi asiaan vaikuttaa.

Vieraiden kielien tulkit tulevat MicoBotniasta, joka on kaupungin toiminnasta irrotettu oma yhtiönsä, joten kaupunginvaltuutetut eivät oikein voi siihenkään suuntaan vaikuttaa.

Tolppanen sanoi valtuustossa, että haluaisin heikentää turvapaikanhakijoiden tulkkauspalveluja, mutta niinkään en ole missään vaiheessa sanonut. Vertasin vain kuurojen ja turvapaikanhakijoiden tulkkauspalveluja. Jälkimmäiset saavat kattavammat palvelut.

Tiistaina 1.9.2020 julkaisin videoklipin valtuuston kokouksesta, että rasismihaukunnat tulisivat mahdollisimman monen tietoon.

Sunnuntaina 6.9.2020 klo 11.15 videota on katsottu Facebookissa yli 62 000 kertaa ja Twitterissä 22 300 kertaa. Näillä somekanavilla video on myös jaettu lähes tuhat kertaa eteenpäin.

Maria Tolppanen uhitteli, että totuus tuodaan hänen suunnalta esiin. Saimme hänen vastineensa Ilkka-Pohjalaisessa 6.9.2020. Edelleen rasistipuheet jatkuvat. Asiallinen ihminen olisi vaikkapa pyytänyt anteeksi kokouksessa tekemiään huuteluja, mutta ei.

Päivi Karppi (ps.)

kaupunginvaltuutettu

Vaasa

Kommentoi